列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
赵津女娟 |
Juan, die Tochter eines Fährmanns aus Zhao |
| 赵津女娟者, | Juan, die Tochter eines Fährmanns aus Zhao |
| 赵河津吏之女, | War die Tochter eines Fährmanns an einem Fluss in Zhao |
| 赵简子之夫人也。 | Und die Frau von Zhao Jianzi |
| 初简子南击楚, | Damals ging Jianzi nach Süden, um Chu anzugreifen |
| 与津吏期, | Er hatte eine Zeit mit dem Fährmann vereinbart |
| 简子至, | Jianzi kam zur Fähre |
| 津吏醉卧, | Doch der Fährmann lag betrunken am Boden |
| 不能渡, | Und konnte ihn nicht hinübersetzen |
| 简子怒, | Jianzi war wütend |
| 欲杀之, | Und wollte ihn töten |
| 娟惧, | Juan fürchtete sich |
| 持楫而走, | Nahm das Ruder und ging |
| 简子曰: | Jianzi fragte: |
| “女子走何为?” | "Warum gehst du weg?" |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “津吏息女。 | "Ich bin die Tochter des Fährmanns |
| 妾父闻主君东渡不测之水, | Als mein Vater hörte, dass du Herr nach Osten hinübersetzen wolltest in diesem unberechenbaren Fluss |
| 恐风波之起, | Fürchtete er, Wellen und Sturm könnten sich erheben |
| 水神动骇, | Und den Flussgott erschrecken |
| 摋祷祠九江三淮之神, | Deshalb betete und opferte er zu den Göttern der neun Flüsse und drei Huai |
| 供具备礼, | Die Opfergaben waren bereit und die Riten vorbereitet |
| 御厘受福, | Um Glück und Segen zu erhalten |
| 不胜巫祝, | Doch er war dem Zeremonienmeister nicht gewachsen |
| 杯酌余沥, | Der ihm die letzten Tropfen des Opferweins zu trinken gab |
| 醉至于此。 | Und der ihn so betrunken machte |
| 君欲杀之, | Wenn du ihn umbringen willst |
| 妾愿以鄙躯易父之死。” | Möchte ich meine bescheidene Hülle als Tausch für seinen Tod anbieten" |
| 简子曰: | Jianzi sagte: |
| “非女之缷也。” | "Es ist aber nicht deine Schuld" |
| 娟曰: | Juan sagte: |
| “主君欲因其醉而杀之, | “Du Herr möchtest ihn töten, weil er betrunken ist |
| 妾恐其身之不知痛, | Doch ich fürchte, dass er keinen körperlichen Schmerz spüren wird |
| 而心不知缷也。 | Und sich in seinem Herzen seiner Schuld nicht bewusst ist |
| 若不知缷杀之, | Wenn du ihn umbringst und er sich seiner Schuld nicht bewusst ist |
| 是杀不辜也。 | Hieße das, einen Unschuldigen zu töten |
| 愿醒而杀之, | Mir wäre lieber, er wachte auf, bevor er getötet wird |
| 使知其缷。” | So dass er sich seiner Schuld bewusst werden kann“ |
| 简子曰: | Jianzi sagte: |
| “善。” | “Ich bin einverstanden“ |
| 遂释不诛。 | Und er ließ ihn frei und richtete ihn nicht hin |
| 简子将渡, | Jianzi war bereit, über den Fluss zu setzen |
| 用楫者小一人, | Doch es fehlte ein Ruderer |
| 娟攘卷掺楫而请, | Juan krempelte ihre Ärmel hoch, nahm sich ein Paddel und |
| 曰: | Sagte: |
| “妾居河济之间, | "Ich lebe zwischen dem Gelben und dem Ji Fluss |
| 世习舟楫之事, | Seit Generationen rudern wir Boote |
| 愿备吿持楫。” | Ich möchte die Mannschaft komplett machen und rudern" |
| 简子曰: | Jianzi sagte: |
| “不谷将行, | "Kurz bevor wir aufbrachen |
| 选士大夫, | Wählte ich die Offiziere und Minister als Begleiter aus |
| 齐戒沐浴, | Sie alle fasteten und badeten |
| 义不与妇人同舟而渡也。” | Es wäre nicht recht, wenn sie in einem Boot mit einer Frau über den Fluss setzten" |
| 娟对曰: | Juan antwortete: |
| “妾闻昔者汤伐夏, | "Ich hörte, in alter Zeit, als Tang die Xia schlug |
| 左骖骏, | War das linke Pferd im Vierergespann ein Rappe |
| 右骖牝靡, | Und das rechte Pferd im Vierergespann eine Stute aus Mi |
| 而遂放桀。 | Und deshalb habe er Jie verbannen können |
| 武王伐殯, | Und als König Wu die Yin schlug |
| 左骖牝骐, | War das linke Pferd im Vierergespann eine gescheckte Stute |
| 右骖牝䮲, | Und das rechte Pferd im Vierergespann war eine gelb gefleckte Stute |
| 而遂克纣, | Und deshalb habe er Zhou erobern können |
| 至于华山之阳。 | Bis in den Süden der Gelben Berge |
| 主君不欲渡则已, | Wenn du, Herr nicht über den Fluss setzen möchtest, dann ist das eben so |
| 与妾同舟, | Doch ein Boot mit mir zu teilen |
| 又何伤乎?” | Was wäre schon dabei?" |
| 简子悦, | Jianzi freute sich darüber |
| 遂与渡, | Und so fuhren sie zusammen über den Fluss |
| 中流为简子发河激之歌, | Mitten im Fluss komponierte sie das "Lied vom reißenden Fluss" für ihn |
| 其辞曰: | Seine Worte lauteten: |
| “ 升彼河兮而观清, | “Wer über den Fluss fahren will, braucht klare Sicht |
| 水扬波兮冒冥冥。 | Das Wasser peitschte die Wellen auf, Dunkelheit stieg hoch |
| 祷求福兮醉不醒, | Mein Vater hatte um Segen gebeten, war betrunken und wachte nicht auf |
| 诛将加兮妾心惊。 | Das Todesurteil würde vollstreckt, ich erschrak bis ans Herz |
| 罚既释兮渎乃清, | Die Strafe wurde erlassen, der Fluss klarte auf |
| 妾持楫兮操其维。 | Ich nahm das Paddel und kontrollierte die Taue |
| 蛟龙助兮主将归, | Der Flutdrache half mir dabei, der Herr wollte schon gehen |
| 呼来櫂兮行勿疑。” | Da rief ich, komm, ich werde dich rudern und ich fuhr ihn, ohne Zweifel zu hegen“ |
| 简子大悦曰: | Jianzi war hocherfreut und sagte: |
| “昔者不谷梦娶妻, | "Früher einmal träumte ich, ich heirate eine Frau |
| 岂此女乎?” | Könnte es diese Frau gewesen sein?" |
| 将使人祝祓, | Er ließ jemanden ein Gebet sprechen |
| 以为夫人。 | Dass sie seine Frau werde |
| 娟乃再拜而辞曰: | Juan verbeugte sich zweimal vor ihm und lehnte ab mit den Worten: |
| “夫妇人之礼, | "Die Riten verlangen von Mann und Frau |
| 非媒不嫁。 | Dass sie ohne Heiratsvermittlerin nicht heiraten dürfen |
| 严亲在内, | Ich habe strenge Eltern zu Hause |
| 不敢闻命。” | Und traue mich nicht, deinen Befehl zu befolgen" |
| 遂辞而去。 | Daraufhin verabschiedete sie sich und ging |
| 简子归, | Jianzi kehrte zurück |
| 乃纳币于父殯, | Gab ihren Eltern Geld |
| 而立以为夫人。 | Und machte sie zu seiner Frau |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “女娟通达而有辞。” | "Die Tochter Juan war eine Meisterin des Wortes" |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “来游来歌, | "Du kommst, um zu wandern und zu singen |
| 以矢其音。” | Lässt deine Stimme erklingen" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 赵简渡河, | Als Zhao Jian den Fluss überqueren wollte |
| 津吏醉茟, | War der Fährmann völlig betrunken |
| 将欲加诛, | Er wollte ihn hinrichten lassen |
| 女娟恐惶, | Doch seine Tochter Juan war in großer Furcht |
| 操楫进说, | Sie nahm ein Paddel und fing an zu erklären |
| 父得不丧, | Ihr Vater wurde verschont |
| 维久难蔽, | Das blieb nicht lange verborgen |
| 终遂发扬。 | Am Ende war es allen bekannt |